語学関連の派遣~翻訳~
翻訳を派遣社員として経験したことがあります。
翻訳の場合、在宅だと出来高制になることが多いのですが、会社に出向いて翻訳する
場合は、もちろん時給制で支払われます。
会社で翻訳をするのは、まわりの雑音に惑わされない集中力が必要ですね。
必ずしも静かな環境で集中できるとは限らないので、集中力が途切れると
パフォーマンスに支障がでます。
また、翻訳は座ってやる作業なので、どうしてもお昼過ぎは眠くなりますね。
眠気との闘いだった、といってもいいかもしれません。
翻訳が好きな人なら翻訳専業という派遣でもいいのですが、一日8時間翻訳を
し続けるというのは、実はかなり大変なことです。
一日殆どしゃべらないというのも、思ったより苦痛でした。
私はどちらかというと人と接して話すのが好きなので、翻訳は業務の一部という形の
方が性に合っていると思いました。
実際、秘書の仕事をしていた時の方が時間が過ぎるのが早かったし、充実した一日が
送れていたような気がします。
ただ、翻訳は何かを作り上げるという楽しみがある仕事です。
派遣社員の場合はほとんど100%が実務翻訳なので、創造する楽しみというのはありませんが、
それでも日本語が英語になったり、英語が日本語になったりと形ができてくると
嬉しいものです。
また、仕事をしながら勉強ができる、実力がついてくるというのも有難いことです。
語学はやはり使わないと力が落ちますし、どこまでやってもゴールというものがありません。
新しい言葉や概念も次々出てきますので、毎日が勉強といってもいいですね。
語学が好きならやはりチャレンジしがいのある仕事、という事が出来ると思います。
翻訳の場合、在宅だと出来高制になることが多いのですが、会社に出向いて翻訳する
場合は、もちろん時給制で支払われます。
会社で翻訳をするのは、まわりの雑音に惑わされない集中力が必要ですね。
必ずしも静かな環境で集中できるとは限らないので、集中力が途切れると
パフォーマンスに支障がでます。
また、翻訳は座ってやる作業なので、どうしてもお昼過ぎは眠くなりますね。
眠気との闘いだった、といってもいいかもしれません。
翻訳が好きな人なら翻訳専業という派遣でもいいのですが、一日8時間翻訳を
し続けるというのは、実はかなり大変なことです。
一日殆どしゃべらないというのも、思ったより苦痛でした。
私はどちらかというと人と接して話すのが好きなので、翻訳は業務の一部という形の
方が性に合っていると思いました。
実際、秘書の仕事をしていた時の方が時間が過ぎるのが早かったし、充実した一日が
送れていたような気がします。
ただ、翻訳は何かを作り上げるという楽しみがある仕事です。
派遣社員の場合はほとんど100%が実務翻訳なので、創造する楽しみというのはありませんが、
それでも日本語が英語になったり、英語が日本語になったりと形ができてくると
嬉しいものです。
また、仕事をしながら勉強ができる、実力がついてくるというのも有難いことです。
語学はやはり使わないと力が落ちますし、どこまでやってもゴールというものがありません。
新しい言葉や概念も次々出てきますので、毎日が勉強といってもいいですね。
語学が好きならやはりチャレンジしがいのある仕事、という事が出来ると思います。
2011年05月06日
|
|


コメントは下のボタンを押して別ウィンドウから投稿できます。